p6221733-copia

Diario de Sarajevo. Vida e historias de la guerra

Fue presentado ayer por la noche, en la sede provincial del Acli de Cagliari, el libro "el diario de Sarajevo", escrito por Dubravka Ustalić y traducido por Silvio Zai para ediciones infinito. Fue su traductor para contar al público la historia que acompañaron la redacción, la traducción y publicación de este libro.

Es una historia que es increíble, hecho de giros y coincidencias, Lo que trajo el diario de Dubravka Ustalić de Zagreb, Ciudad en la que la mujer había tomado refugio durante los bombardeos de Sarajevo, en Milán, en el escritorio de Silvio Ziliotto, Traductor de idioma serbio, Bosnio y croata.

En 1994, Después de dos años de atentados, en Sarajevo parece haber alcanzado un armisticio. Es en este momento que Dubravka decide dejar Zagreb, donde se habían refugiado un tiempo antes con el hijo, y finalmente para volver a su ciudad natal. Siempre lleva consigo el diario escrito durante los años del asedio de Sarajevo, un diario que tal detallado contenido de una guerra que se había convertido en una limpieza étnica, Él demandó las vidas. El deseo de no perder esos recuerdos históricos, escrito por su hijo y para los hijos de los empujes del mundo Dubravka confiar el manuscrito, en letras mayúsculas escritas a mano y limitada como el viejo código, El padrino de su hijo que vive en el norte de Italia, pidiendo el último para difundir el contenido. Recibido el manuscrito, el hombre entonces trata de un traductor porque el texto está escrito en Bosnio.

En 2004 el diario es finalmente a Silvio Zai que solamente diez años después de no poder encontrar un editor que publique. Estamos en la 2014 y Zai tiene que traducir un texto que narra los horrores pero también las esperanzas y oraciones de una mujer, la madre de un niño pequeño, que vive el bombardeo de Sarajevo arriesgando sus vidas todos los días, Mientras su marido combate en el frente. El texto está escrito en una lengua viva, el lenguaje de la vida diaria de su autor y, según lo explicado por Zaidi, Fue necesario intercalar entre páginas de una gran variedad de notas para explicar al lector el contexto de acontecimientos políticos y culturales. Como bien resume su traductor, de hecho: «El diario de Dubravka es mucho más que otras crónicas de nuestro tiempo: Hay el amor de una joven madre y esposa, la lucidez increíblemente práctica de una mujer inteligente, la pasión por la familia y la vida, el deseo de seguir soñando sin embargo y todo, Finalmente, la capacidad de narrar, día tras día, aprovechando los hechos más allá de la apariencia e incluso más allá del horror, sin renunciar a la descripción de la dura vida cotidiana».

Zaidi está terminando el trabajo y es donde su vida está entrelazada con la de la protagonista de eventos inesperadamente. Llegó por fin páginas, de hecho, chico italiano ley de que habla el lenguaje de Dubravka que conoce en el campamento de refugiados en Eslovenia donde ha refugiado con su hijo. Ese tipo es el. Son los primeros años de la guerra (1992-1993) y Zai, veinte años de edad, ha sido voluntario desde Milán a hacer animación en los campos. Es aquí que, entre las muchas mujeres y niños, También sabe Dubravka. Autor y traductor se reunirán de nuevo en libro publicado en 2014, Después de la 21 años a partir de su primera reunión en ese campamento de refugiados. Dubravka reside ahora en Sarajevo, con su marido y su hijo, Después de vivir durante un tiempo en Italia.

– Traductor de Silvio Zai, intérprete y profesor de idioma serbio, Bosnio y croata. Consultor y autor de páginas de los autores y los perfiles de la literatura eslovena, Croacia, Serbio, Bosnio, Montenegro, Literatura Macedonio y albanés Garzantina (2007). Entre los libros traducen le gusta recordar: la monografía Palmižana, La saga de quintaesencia (2005), la colección de cuentos ojos lleno de tierra a Šimun Šito Ćorić (2011) y por supuesto diario de Sarajevo por Dubravka Ustalić (2016). –

23 Junio 2016